El cant de les mans combatents

打手歌 "Dashou Ge" és un petit text atribuit a Wang Zongyue. Apareix per primera vegada, obertament a tothom, quan es publica en el llibre de Xu Longhou (許禹生 Xu Yusheng) Taijiquan shi tujie (Explicacions ilustrades de les postures del Taijiquan) en 1921.
Al principi del llibre, en Xu Yusheng fa una breu referència Wang Zongyue i els clàssics, i entre aquests apareix aquest cant:

或曰三丰係宋徽宗時人。値金人入寇。彼以一人殺金兵五百餘。山陝人民慕其勇。從學者數十百人。因傳其技於陝西。元世祖時。有西安人王宗岳者。得其眞傳。名聞海內。著有太極拳論、太極拳解、行工心解、搭手歌、總勢歌等。
Quan va començar la dinastia Yuan, Wang Zongyue de Xi’an va obtenir l'autèntica transmissió i va esdevenir reconegut a tot arreu. Va ser l'autor del "Clàssic de la Boxa del Taiji", el "Tratat de la Boxa de Taiji", "La comprensió de com practicar", el "Cant de les Mans en contacte", i el "Cant dels Tretze moviments".

Aquest mateix text apareix exactament igual (segurament copiat del primer) en el llibre de Chen Weiming de 1925 Taijiquan shu (L'art del Taijiquan).

Tot i això, una anys abans, en 1912 apareix publicat per Guan Baiyi com a text d'estudi en l'Institut de Recerca d'Educació Física de Beijing. Però molt abans hi ha constància que el text era difós de forma privada en copies manuscrites entre la família Wu, un exemple és una còpia de Li Yiyu que li va donar als seu alumne Hao He (Weizhen) en 1881.

Aquest breu text a partir de llavors apareix en moltes publicacions de Taijiquan de diferents escoles, considerat com un clàssic.
Sempre apareix el mateix text, tot i que alguns autors canvien el títol. Bàsicament el podem trobar escrit de tres maneres diferents. A continuació enumero alguns dels primers autors que ho comenten, així com l'any de la seva publicació:

a. 搭手歌 (da shou ge) 搭 dā vol dir posar en contacte, muntar, prendre. El podem traduir com Cant de mans en contacte, i el trobem en el llibre de Xu Yusheng (1921) i la introducció de Chen Weiming (1925).

b. 打手歌 (da shou ge) 打 dǎ vol dir pegar, lluitar, combatre. El podem traduir com Cant de mans combatents, i el trobem en els llibres de Li Yiyu/Hao Weizhen (1881), Chen Weiming (1925), Xu Zhiyi (1927), Chen Zhenmin i Ma Yueliang (1935), Gu Ruzhang (1936), Hao Shaoru (1963).

c. 推手歌 (tui shou ge) 推 tuī vol dir empenyer. El podem traduir com Cant de mans que empenyen, i el trobem en els llibres de Huang Wenshu (1936), Sun Jianyun (1957).

Sembla curiós que el primer nom que rep és dashou i avui en dia s'ha estés el nom de tuishou per parlar d'aquest treball. Trobo molt interessant la idea que surt en el llibre de Xu Yusheng de mans en contacte, apilades, molt més enllà del concepte de combatre, pegar o empènyer.

Breu traducció

打手歌 CANT de MANS COMBATENTS

掤捋擠按須認真。上下相隨人難進。
任他巨力來打我。撁動四两撥千斤。
引進落空合即出。粘連黏隨不丢頂。

(Transcripció en Pinyin)
Bīng lǚ jǐ àn xū rènzhēn. Shàngxià xiāng suí rén nán jìn.
Rèn tā jù lì lái dǎ wǒ. Qiān dòng sì liǎng bō qiānjīn.
Yǐnjìn luòkōng hé jí chū. Zhānlián nián suí bù diū dǐng.

Els moviments Peng, Lü, Ji i An s'han de prendre seriosament,
se segueixen mutuament de dalt a baix dificultant l'entrada a l'adversari.
Permet que ell ens ataqui amb una gran força,
i amb un moviment de quatre unces projectarem mil lliures.
Guiar-lo cap a nosaltres i fer-lo caure en el buit (junts) fa que ens en surtim,
i no hem de perdre el connectar-se/adherit i seguir/enganxat.

Bibliografia

[1] Davis, Barbara (2004) The Taijiquan Classics. Ed. North Atlantic Books, Berkeley (Ca)
[2] Fernández, Ángel (2002) Enciclopedia del Tai-Chi. Ed. Tao
[3] Yang Jwing-Ming (1996) Tai Chi Theory & Martial Power. YMAA Publication Center, MASS, USA
[4] 余功保 Yú Gōngbǎo (2008), 中国太极拳辞典
[5] 孙义桢 Sūn Yìzhēn (2002) Nuevo diccionario chino-español 《新汉西词典》ed. Shangwu Yinshuguan 商务印书馆. Beijing
[6] https://brennantranslation.wordpress.com (consultat entre juliol i setembre de 2015):
- 郝為眞 (1881) 王宗岳太極拳論後附小序並五字訣
- 許禹生 (1921) 太極拳勢圖解
- 陳微明 (1925) 太極拳術
- 徐致一 (1927) 太極拳淺說
- 陳振民 馬岳樑 (1935) 自修適用 吳鑑泉氏的太極拳
- 顧汝章 (1936) 太極拳
- 黃文叔 (1936) 楊家太極拳各藝要義 武術偶談
- 孫劍雲 (1957) 太極拳
- 郝少如 (1963) 武式太極拳